DJ Force Posted September 5, 2008 Posted September 5, 2008 Does anybody know what the kanji on the DSS (dreaded sticker sheer) of Sentai Headquarter mean? Especially Sticker #34 I used the search feature, but couldn´t find a clue for my life. Quote
MrBlack103 Posted September 6, 2008 Posted September 6, 2008 That's not Kanji, that's katakana. Unfortunately, I never learnt that script... Quote
Adam Posted September 6, 2008 Posted September 6, 2008 The almighty Google hath failed! I found NOTHING!! Quote
Tenorikuma Posted September 6, 2008 Posted September 6, 2008 Can you post a legible picture? I'm looking at the Bricklink scan, but I can't quite make out sticker #34. It's definitely kanji, maybe some kind of yoji-jukugo (four-character expression). Quote
Tenorikuma Posted September 6, 2008 Posted September 6, 2008 Literally, "Exo-Force Corps". The 他勢 bit is a made-up word with ambiguous meaning like "exo-force" is, but the components are more-or-less the same as the English. 部隊 means a corps, squadron, or other military unit. Quote
DJ Force Posted September 7, 2008 Author Posted September 7, 2008 So, if the second set is usually translated with "Unit" on the other Sticker Sheets, we can safely assume that it is "Unit" in this sticker as well. So the first two characters translate to "Exo-Force"? Did I get that right? That basically would mean the translation for this sticker is "Exo-Force Unit"? Quote
Tenorikuma Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 So, if the second set is usually translated with "Unit" on the other Sticker Sheets, we can safely assume that it is "Unit" in this sticker as well. So the first two characters translate to "Exo-Force"? Did I get that right? That basically would mean the translation for this sticker is "Exo-Force Unit"? Yep, that's right. Quote
Siegfried Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Thanks Tenorikuma! My wife is trying to learn Japanese, but it's very hard. She's also concerned that she's learning a more classic version and thus rather useless. Quote
WhiteFang Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Somehow, I just noticed this topic. Tenorikuma, the translation for 部隊 is correct. However, the first character actually represent "land" or "floor". While the second character, I have no idea yet. I will take alook at my dictionary later in the night to see if I can find this word. As far as I know, I don't think it is referring to Exo Force Unit. I think it is related to something like "land kind of unit". I may not be right on this. Edit: I am guessing on its second character, and it may actually refer to the meaning of power. I will confirm on this Perhaps anyone else whom know this, can correct for me as well. Just giving my one cent worth. Quote
Tenorikuma Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Sinner: I wish your wife the best of luck! Japanese is a greatly rewarding language to learn. If she's studying from textbooks, she'll certainly learn the standard polite forms of the language, but she can always pick up the colloquial stuff on the side. Whitefang: Japanese usage of kanji often varies quite a bit from the original meaning in Chinese. In Japanese, 部 bu means "part" or "section". Is it possible you thinking of 陸 or 地 meaning "land"? 隊 tai can be short for 軍隊, meaning "military". Like I said, the 他勢 (他 "other" + 勢 "force") bit isn't a standard word, but it feels like the way a Japanese person might have tried translating "exo-force". 他 is similar to 地 visually but unrelated in meaning. Class dismissed Quote
Siegfried Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Class dismissed I hope there's no homework.... (My wife is learning from a CD.) Quote
WhiteFang Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Whitefang: Japanese usage of kanji often varies quite a bit from the original meaning in Chinese. In Japanese, 部 bu means "part" or "section". Is it possible you thinking of 陸 or 地 meaning "land"? 隊 tai can be short for 軍隊, meaning "military". Like I said, the 他勢 (他 "other" + 勢 "force") bit isn't a standard word, but it feels like the way a Japanese person might have tried translating "exo-force". 他 is similar to 地 visually but unrelated in meaning. Tenorikuma, you are right by spotting my thoughts earlier on 地勢部隊. Maybe, I has a different view of understanding it. I thought it will be much suited as "Land Force Unit", by translating by using chinese approach. Both languages has similar roots, just different way of understanding it. I really appericate that you broke down the words, and explained your approach. It makes me aware of such differences as well, since certain words may have more than one representative. Quote
DJ Force Posted September 8, 2008 Author Posted September 8, 2008 Wow, this topic is really evoluting Just a quick question. If the characters that were translated with "Ground Unit" and "Air Unit" on the sticker sheets are related to the Exo-Force symbol (the Sentai Mountain for "Ground Unit" and the wing for "Air Unit"), why doesn´t the mechanical symbol of sticker 34 shown here stand in any relation to the Kanji used? Did TLC actually translate Ground Unit and Air Unit correct or did they just make it up? Quote
Tenorikuma Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Did TLC actually translate Ground Unit and Air Unit correct or did they just make it up? I'm not sure, I can't make out the characters on those stickers from Bricklink's scan. Quote
DJ Force Posted September 8, 2008 Author Posted September 8, 2008 Gimme some time, I´ll upload them when I´m back home tonight Quote
WhiteFang Posted September 8, 2008 Posted September 8, 2008 Gimme some time, I´ll upload them when I´m back home tonight I find this is an interesting topic though. It's nice to learn from each other. Will look forward to the uploaded images. Quote
DJ Force Posted September 13, 2008 Author Posted September 13, 2008 Sorry it took me a little longer. Here are the next kanji: and Quote
WhiteFang Posted September 13, 2008 Posted September 13, 2008 The first set, is "Flying Squad" or "Flight Squad". The second set is "Land Army Platoon/Squad" I am very sure it meant Air Divison and Land Divison or Corps. Quote
DJ Force Posted September 13, 2008 Author Posted September 13, 2008 Great! So TLC actually DID investigate They translated with "Flying Unit" and "Ground Unit". However, this makes me wonder even more why the Kanji shown first don´t have anything to do with the mechanical symbol. Strange. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.